Recently in Shop signs Category

Bakery and food

| No Comments | No TrackBacks

This auxiliary label was found on the window of one of the food shops.

bakery.jpg

Photo: Moscow, New Arbat, 4th of September 2009.

Let's get deep into these three words. These are КОНДИТЕРСКАЯ, БУЛОЧНАЯ and ГАСТРОНОМИЯ. To avoid following that bad style of capitalizing everything, I will use lower cases where it is applicable from now on.

So. Кондитерская is translated as confectioner's. If you'll look into the dictionary, you will find that this word is both an adjective and a noun. In the usage shown above it is a noun.

The second word булочная means the bakery. It also may be considered in some seldom occasions as an adjective, but here it is a noun.

And the third word гастрономия is groceries, or just food. This is a noun only.

As you could notice, each word ends with . But this fact alone gives nothing about the grammatical category of the words. We need to consider two letters in the endings of these words. For the first two ones they are -ая, and for the third one -ия.

The ending -ая usually indicates that a word is an adjective, and more precisely—feminine adjective. Compare, for instance, красная (she) red, or высокая (she) tall. In Russian, there is a category of adjectives which may be used as nouns. These two words are the examples. Being grammatically adjectives, the words change their form according to the rules for adjectives, even if used in a sentence as nouns.

With the word кондитерская as an adjective you may expect to encounter it preferably in plural form when someone says about the final production, for example: кондитерские изделия (plural: confectionery, literary: confectionery items). Single form is normally used when referring to things which take part in the process of creation, for example: кондитерская фабрика (confectionery plant) or кондитерская промышленность (confectionery industry).

The word булочная, which is of dual nature as well, might be used as an adjective even to refer to the baker's shop as well. Thus you may say both булочная (noun: bakery) and булочная лавка (adjective: bakery small shop). Not that in both cases the form of the word remains the same, while its grammatical category changes. An adjective is often used in a compound word хлебобулочная (literary: of bread and of bakery), for instance: хлебобулочная промышленность (bakery industry).

And finally, another ending, -ия, indicates a feminine noun. Compare the word химия (chemistry), which has this ending as well. Гастрономия is also a common word for referring to a department in a store, where they sell food. There exists a single word гастроном (food shop).

All those three words on the photo can be used separately, for example they are used as generic names of the food shops (each one specifying the type of food you may buy there). Note also that the lack of punctuation and small letters converts the three separate words into grammatically correct (but having no meaning) phrase «кондитерская булочная гастрономия» (confectionary bakery groceries), where only the last word is a noun, and the first two ones are its attributes (attributes are then adjectives).

‘Working hours’ sign

| No Comments | No TrackBacks

The sign at the entrance of any shop usually contains the information about working hours of that place.

This is how a typical sigh looks like.

 

working-hours-09-23.jpg

Photo: Moscow, New Arbat, 3rd of September 2009.

(Click the image to enlarge it.)

What we see here first is the title ЧАСЫ РАБОТЫ (Working hours). Literary it means “Hours of work”, the phrase contains two words: часы — plural form of час (hour) and работы — genitive of работа (work). Don't be confused that this genitive form coinsides with the plural form of работа (work) in the nominative.

It is followed by the time interval from 9 a. m. to 11 p. m. These refer to Monday through Friday, as the next two lines specify the working hours for the weekend days: СУББОТА Saturday and ВОСКРЕСЕНЬЕ Sunday.

Generally we do not use any kind of “a. m.” or “p. m.” notes after hours, and official signs tend to use 24-hour format. Although 12-hour format is very common in colloquial language, when you either use 12-hour scale if it is obvious of what half of the day people are talking about, or mention literary “of morning”, “of evening”, etc. For example, 9 a. m. would be 9 утра, and 11 p. m. — 11 вечера.

Here are the names of week days in Russian:

понедельник Monday
вторник Tuesday
среда Wednesday
четверг Thursday
пятница Friday
суббота Saturday
воскресенье Sunday

Shortened form of the names are often used:

пн — понедельник
вт — вторник
ср — среда
чт — четверг
пт — пятница
сб — суббота
вс — воскресенье

A week always starts from Monday.

I'd like to put a special attentional to the fact that you will encounter capital letters on most signs. It is not a normal usage of the language, and that form of making the text look stronger comes from the time of mechanical typewriters and teletypes, where the number of opportunities to change the view of text was very limited. Correct form of the above fragments are Часы работы, Суббота and Воскресенье. The last two words may have a capital letter in the beginning only when they start the sentence, as Russian does not capitalize the names of days and months.

Note that there are different variants of presenting the timetable.

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Shop signs category.

Intermediate is the previous category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

  • img
OpenID accepted here Learn more about OpenID
Powered by Movable Type 4.31-en